Leistungen
| Übersetzung | 38€ / 500 Wörter |
| + Überprüfung von Marketingtexten | +15€ / 500 Wörter |
| + direkter Upload des übersetzten Textes | +10€ / 500 Wörter |
| Marketingberatung | 200€ / Stunde |
| Ganzheitliche Strategieanalyse | Preis auf Anfrage |
Kontakt
E-Mail: joe@radtranslation.de
Häufig gestellte Fragen
Ich biete Ihnen verschiedene Optionen an, je nach Ihren Bedürfnissen. Hier sind
sie, geordnet von der einfachsten zur schwierigsten:
- Geben Sie mir einen Login zu Ihrer Hosting-Plattform (Wix, Shopify, Wordpress usw.) und teilen Sie mir mit, welche Seiten übersetzt werden sollen. Ich mache mich an und Sie erhalten bald eine nahtlose Übersetzung! Dies kostet etwas mehr, da zusätzlicher Zeitaufwand erforderlich ist.
- Kopieren Sie den Text und die Formatierung direkt von Ihrer Hosting-Plattform in ein oder mehrere Textdokumente (.docx, .rtf, .odt). Ich übersetze den Text und behalte die Formatierung bei, sodass Sie ihn direkt wieder in die Plattform einfügen können. Ich werde die genaue Dokumentstruktur und Namenskonventionen beibehalten, die Sie mir vorgeben. Bitte fragen Sie mich nach Empfehlungen, wenn Sie unsicher sind, wie Sie vorgehen sollen.
- Senden Sie mir eine Liste der Seiten, die Sie übersetzt haben möchten. Ich werde den Text direkt von diesen Seiten abrufen und übersetzen. Sie erhalten ein Dokument pro Seite. Sie müssen den Text beim Hochladen neu formatieren und ihn je nach Ihrem Website-Design möglicherweise in mehrere Textfelder aufteilen. Ich bin nicht verantwortlich für Formatierungsfehler, die beim Hochladen des übersetzten Textes entstehen.
Nach vielen Jahren im Produktmarketing kann ich oft schnell Empfehlungen für
Ihre Marketing-Texte geben, die Ihren Kund*innen helfen, die Produkte besser zu verstehen.
Während ich an Ihrem Text arbeite, werde ich Kommentare und Vorschläge machen, die über eine
direkte Übersetzung hinausgehen. Beispiele hierfür sind das Neuanordnen von Aufzählungspunkten,
um gefragte Funktionen oder Vorteile hervorzuheben; das Ändern der Platzierung spezifischer
Textblöcke; das Hinzufügen neuer Texte, um die Aufmerksamkeit der Kunden zu gewinnen. Bitte
beachten Sie, dass dies nur für Texte gilt, nicht für Ihr Webdesign oder Ihre gesamte
Marketingstrategie. Wenn Sie tiefer eintauchen möchten, buchen Sie bitte ein Meeting für eine
Marketingberatung oder eine vollständige strategische Überprüfung.
Die meisten Leute interessieren sich für Korrekturlesen, weil sie glauben, es
sei schneller und günstiger als Übersetzen. Leider habe ich festgestellt, dass das im
Allgemeinen nicht stimmt, es sei denn, der Ausgangstext ist bereits fast perfekt; andernfalls
ist eine Übersetzung schneller und führt zu besseren Ergebnissen. Wenn Sie bereits einen
exzellenten englischen Text haben, der ein leichtes Korrekturlesen benötigt, um ihn zu
perfektionieren, kontaktieren Sie mich bitte. Gerne erstelle ich Ihnen ein individuelles
Angebot.
Das kann vieles sein, je nach Ihren Bedürfnissen. Wir beginnen mit einem
Einführungsgespräch, um zu besprechen, wie ich helfen kann. Danach unterbreite ich Ihnen einen
kundenspezifischen Vorschlag, der eine Markteinführungsstrategie, Geschäftsplanung,
Produktneuentwicklung, Wettbewerbsanalyse, Identifizierung von Zielmärkten, Optimierung der
Lieferkette, eine detaillierte Analyse Ihres Webauftritts, Social-Media-Strategie und vieles
mehr umfassen kann.
Large-Language-Models (LLMs, oder große
Sprachmodelle) haben in den letzten
Jahren rasante Fortschritte bei natürlich klingenden Übersetzungen gemacht. Sie tun sich jedoch
immer noch schwer mit umgangssprachlicher Sprache, Nischenthemen oder Fachjargon – alles
Bereiche, die für Produkte und Dienstleistungen in der Fahrradbranche äußerst wichtig sind. Ich
bringe über 17 Jahre Erfahrung in der Fahrradbranche in jede meiner Übersetzungen ein.
Zusätzlich kann ich den Ton Ihres Unternehmens und Ihre Zielkunden verstehen, um
sicherzustellen, dass der Text optimal für Ihr Geschäft verfasst ist.
- MBA in Marketingstrategie von der Simon Business School (Rochester, NY, USA).
- 98. Perzentil im Englischtest des GMAT (standardisierter Aufnahmetest für Graduiertenprogramme).
- 17 Jahre Erfahrung in der Fahrradbranche.
- 11 Jahre Erfahrung im Marketing- und Produktmanagement für globale Unternehmen.
Absolut! Schreiben Sie mir eine E-Mail oder vereinbaren Sie einen Termin, dann
können wir Ihr Projekt genauer besprechen.
Vielleicht! Ich bin ein begeisterter Rennrad- und Gravel-Fahrer und
leidenschaftlicher Mechaniker. Im Allgemeinen muss der Tauschwert 20-50% über dem Listenpreis meiner
Dienstleistung liegen, und ich nehme nur Gegenstände oder Dienstleistungen an, die ich benötige.
Kontaktieren Sie mich direkt mit einem Angebot.
Leider nicht. Als englischer Muttersprachler kann ich ausschließlich erstklassige
Übersetzungen vom Deutschen ins Englische anbieten. Melden Sie sich, wenn Sie eine Empfehlung für
einen Englisch-Deutsch-Übersetzer benötigen.